El hueco de las traducciones


Está dicho hasta el cansancio que en el Reino Unido menos del 5% de los libros que se editan son traducciones; pero afortunadamente en los últimos años parece notarse una tendencia a dar mayor atención a la literatura extraña, en particular la que se escribe en lengua castellana. Nuevas editoriales independientes, surgida en los últimos tiempos, han hecho crecer geométricamente el conocimiento de la obra de los jóvenes autores, como la generación incluida en la lista del Bogotá 39 y otros. La poesía, no obstante, sigue siendo la hermanita pobre, por lo que todas las iniciativas tendentes a subsanar ese hueco son bienvenidas. Alba Londres, la revista dirigida por Jessica Pujol y Gladys Mendía, es una pieza clave desde hace ya varios años en este sentido. Alba Londres publica números temáticos, con traducciones exclusivas de autores hispanoamericanos, que nos permiten acercarnos a un panorama actual de la nueva lírica que se está escribiendo en este momento en nuestra lengua. En el pasado mes de marzo, apareció el número 9 de esta publicación, dedicada a Autores Contemporáneos del Caribe Hispánico, que en esta ocasión, además de 15 poetas jóvenes incluye un ensayista y un narrador. Las ilustraciones son también de gran calidad. Particularmente, objetaríamos aspectos del diseño, como el tamaño de la letra y otras cuestiones menores, pero entendemos que se trata de una elección estilística intencionada, y la respetamos como tal.

Comments

Popular posts from this blog

Una escalera en español en Berlín

Roberto Arlt y la traducción de autores latinoamericanos, objeto de análisis en el Instituto Cervantes

Mariana Enríquez en la Semana de Cultura Argentina en Oxford