El hueco de las traducciones
Está dicho hasta el cansancio que en el Reino Unido menos del 5% de los
libros que se editan son traducciones; pero afortunadamente en los últimos años
parece notarse una tendencia a dar mayor atención a la literatura extraña, en
particular la que se escribe en lengua castellana. Nuevas editoriales
independientes, surgida en los últimos tiempos, han hecho crecer geométricamente
el conocimiento de la obra de los jóvenes autores, como la generación incluida
en la lista del Bogotá 39 y otros. La poesía, no obstante, sigue siendo la
hermanita pobre, por lo que todas las iniciativas tendentes a subsanar ese
hueco son bienvenidas. Alba Londres,
la revista dirigida por Jessica Pujol
y Gladys Mendía, es una pieza clave
desde hace ya varios años en este sentido. Alba
Londres publica números temáticos, con traducciones exclusivas de autores
hispanoamericanos, que nos permiten acercarnos a un panorama actual de la nueva
lírica que se está escribiendo en este momento en nuestra lengua. En el pasado
mes de marzo, apareció el número 9 de esta publicación, dedicada a Autores Contemporáneos del Caribe Hispánico,
que en esta ocasión, además de 15 poetas jóvenes incluye un ensayista y un
narrador. Las ilustraciones son también de gran calidad. Particularmente,
objetaríamos aspectos del diseño, como el tamaño de la letra y otras cuestiones
menores, pero entendemos que se trata de una elección estilística intencionada,
y la respetamos como tal.
Comments
Post a Comment