Entrando y saliendo del lenguaje

El próximo miércoles 7 de diciembre, la autora catalana residente en Londres Jessica Pujol Durán presentará su libro de poemas “entrar es tan difícil salir”. El evento será en 'Old Paradise Yard', 20 Carlisle Lane, SE1 7LG London, y comenzará a las 7,30 pm. Se trata de una edición bilingüe, con traducción de William Rowe para la editorial Veer Books. Pujol es – además de escritora - editora y directora de la revista literaria Alba Londres.
Hablar de la poesía de Jessica Pujol no resulta sencillo. Desde luego, no se trata de unos textos que uno pueda despachar con cuatro lugares comunes. El propio título de su poemario resulta una clave y al mismo tiempo un enigma: la disposición gramatical de las palabras confunde los caminos de acceso al significado mismo de los enunciados, proponiendo una lectura que se ve obligada a volver constantemente sobre sí misma. Como se ejemplifica en el sugerente poema y/o (pag. 32), compuesto de versos que aparean (y al mismo tiempo separan) sustantivos y adjetivos produciendo una extraña resonancia semántica. (Y también, dicho sea de paso, un nada fácil problema para el traductor al inglés).
La poesía que Pujol desarrolla en este libro entra sin disimulo ninguno en el género de lo que podríamos llamar “experimental”. Experimento radical sobre el lenguaje (no casualmente encabezado con unos versos del chileno Huidobro) que trabaja sobre la parcelación, la circularidad, la recurrencia; pero sobre todo la sonoridad. Versos cortos, a menudo arbitrarios en su construcción, fragmentarios; enunciados frecuentemente unificados en una sola palabra, o errores ortográficos intencionales que obligan al lector a buscar una relación significativa. Quien se acerque a este libro en busca de sentencias o frases de almanaque, debe estar advertido de antemano: el protagonista es aquí el lenguaje en sí mismo.
Pero  nos equivocaríamos si considerásemos a “entrar es tan difícil salir “ sólo como un experimento textual que prescinde de las significaciones (si esto fuera posible, en verdad, cuando de lenguaje se trata). Hay una cadena de significaciones que se va atisbando en el conjunto, y que sobre todo a través de la recurrencia de ciertas imágenes y palabras va conformando algunas líneas que atraviesan el libro: el cuerpo como un envase que nos comunica con el mundo exterior, un mundo de representaciones  que parece atrozmente dominado por las pantallas (cadenas de televisión, ordenadores, googles o “redes sociales”) y en donde  - como el título del libro advierte – nunca es posible discernir claramente un adentro y un afuera, un centro y un contexto, donde “el futuro es un probador” y “la fe un andamio de espejos”, “acumulación de ropa arrugada en los armarios”; aunque “el lenguaje      ya estaba ahí”.
Una lectura que se propone como un itinerario de riesgo y  aventura, sin por ello dejar de ofrecernos su clave en el poema que inicia el libro:
Los alimentos que definirán las líneas del cuerpo
                    quemabanlalengua
el envase apuntaba promesas
                    pero la digestión eslenta
yo no ignoro que la digestión
                    eslenta
pero omito los ingredientes y voy proyectando presencias ácidas
y se me va arrugando la cara

Comments

Popular posts from this blog

Pesadillas de un hombre urbano

Guibert & Guibert: dos generaciones de arte

Homenaje al guitarrista Antonio Lauro