"Desarrollar el lugar social que ocupa la lengua española"

Las instituciones pueden jugar un papel fundamental en la difusión de la cultura. El Instituto Cervantes fue creado por el estado español para promover en todo el mundo el conocimiento de la lengua castellana y por ende de su cultura. Con un criterio generoso, la actividad del IC no se limita a España, sino a todas las naciones y culturas de habla hispánica, y no sólo a Latinoamérica, sino a USA, que es hoy un país con más hispanohablantes que España misma, entran dentro de sus preocupaciones. El Instituto Cervantes tiene sedes en las principales capitales del mundo, pero también en sitios como Marruecos o Brasil, desde donde se da difusión a la cultura hispanoamericana. En Londres, el área de Actividades Culturales está dirigida desde hace dos años por Francesc Puértolas, con quien hablamos esta semana.
“Nuestro objetivo – explica Puértolas – es el conocimiento del habla hispana, que hablamos en el mundo 500 millones de habitantes, y las culturas que hablan esa lengua, que incluyen a muchas naciones y también muchas comunidades dentro de naciones no hispánicas. Por eso estamos en países no hispanohablantes. Por ejemplo, en Latinoamérica tenemos seis centros en Brasil, que es el único país que no habla nuestra lengua.
“Todos los centros están divididos en tres áreas principales: la Biblioteca, la enseñanza del Español, y las Actividades Culturales. En esta última, nos ocupamos de todas las artes que podemos, aunque es evidente que por ser la lengua nuestra principal preocupación, la Literatura juega siempre un papel muy importante.  En ese sentido, se promueve todo lo que se produce en habla hispana, sin dar ninguna especial prioridad a lo específicamente de España”.
Puértolas señala que “por naturaleza tenemos una suerte de ‘público cautivo’ que es el de los que consumen nuestras culturas, por ejemplo que viven aquí en Londres, o incluso el de los ‘hispanófilos’ que se dedican al estudio de nuestras culturas; pero nuestra prioridad fundamental es acceder  a conquistar nuevos públicos, en el seno de la comunidad británica. Por eso la mayor parte de las actividades se realizan en inglés, aunque a menudo con traducción simultánea. Nuestro ‘evento perfecto’ sería uno donde participasen expertos hispanos, expertos británicos y con traducción simultánea. No siempre se puede, claro”.
Francesc Puértolas admite que el traslado reciente de la sede del instituto a una ubicación más reducida, pero al mismo tiempo más cercana a una zona de desarrollo universitario, ha ampliado este contacto, al compartir actividades con algunos de esas instituciones educativas británicas, como King College, UCL y otras. “No nos quejamos de los resultados – dice - normalmente tenemos un público 50/50 de hispanos y británicos en nuestros eventos.  Y aunque no tenemos la capacidad y las herramientas para hacer un estudio estadístico  que detecte las intersecciones culturales que se producen en un sitio multicultural como Londres, les prestamos mucha atención a esos fenómenos. Nos dirigimos a un público de un nivel de cultura específico, pero por supuesto con todo el respeto debido a las manifestaciones culturales populares o a las tradiciones. No deberíamos hacer una distinción tajante entre una cultura elitista y las culturas populares, eso puede servir para los estudiosos, pero en la práctica todos nos movemos entre ambos registros”.
Para lograr esos objetivos, se realizan actividades relacionadas no sólo con la literatura y el arte, sino con la historia, o los contextos sociales en que se desarrolla la cultura. Y además también cuenta el apoyo a la difusión en la sociedad británica de artistas o creadores de origen hispanoamericano. “Hay un problema de base – admite – que es la poca permeabildiad que tiene en general la sociedad anglófona con otras culturas. El nivel de traducciones que existe en UK de textos de otras lenguas es ínfimo en relación a cualquier otro sitio. Eso complica la situación, porque a veces hay autores que merece la pena dar a conocer, pero claro, si no están traducidos y no es posible conseguirlos en el mercado inglés, puede convertirse en un esfuerzo estéril. Pero dentro de esas limitaciones, tratamos de apoyar a todos aquellos que acceden a este mercado. Y por otra parte, quiero destacar que cuando hablo de difundir o debatir frente al público inglés la cultura y el arte de nuestros países, lo primero en que pensamos es acudir a la enorme cantidad de entendidos, expertos y estudiosos de la misma de origen hispanoamericano que están aquí mismo, trabajando en universidades, en colleges, o en relación con la industria cultural local. Y también, por supuesto, colaboramos estrechamente con los editores, traductores, todos aquellos agentes culturales locales que ponen la vista en nuestros autores, en nuestros artistas, en nuestra cultura en general.  Tratamos de reunir toda la cadena de la producción literaria: el autor, el traductor, el editor, el crítico. Debemos ser modestos, pero apoyarnos mutuamente también en esa industria que reconoce y promueve a nuestros creadores”.
“Nos preocupa esencialmente – resume Puértolas – el papel social con que se interpreta y escucha la lengua española en los países en que no constituye la lengua madre. Hay países como EE UU donde el español es la segunda lengua y crece aceleradamente, pero sin embargo en la conciencia del ciudadano medio hay como una minusvaloración de esa lengua, como una lengua menor, de sectores presuntamente marginales. O en otros países, donde se valora el español como una lengua turística, etc, pero no en su real valor cultural. Ese es, creo, el sitio donde más tenemos que centrar nuestra trabajo”.

(Puede escucharse la entrevista completa en “ztradio.online”, pestaña “El Ojo de la Cultura”, o directamente en ” https://soundcloud.com/user-345346767/difundiendo-la-lengua-y-la-cultura-hispanas” )

Comments

Popular posts from this blog

Pesadillas de un hombre urbano

Homenaje al guitarrista Antonio Lauro

Guibert & Guibert: dos generaciones de arte