Cómo hacer para que los británicos conozcan la literatura latinoamericana

Silvia Juliana Rothlisberger, a pesar de tan sonoro apellido germánico, es colombiana, de Bucaramanga para más datos, periodista y realizadora de videos, y sobre todo una gran amante del arte y la literatura. Llegó a Londres – donde realizó una Maestría en Periodismo después de estudiar Derecho en su país de origen - hace siete años. Ha participado de organizaciones solidarias con los migrantes, y producido recientemente un documental sobre Elephant & Castle. Desde hace algunos meses, ha lanzado un original proyecto mediático referido, precisamente, a la literatura, Literary South, que se propone dar a conocer al público inglés a nuevas voces de la literatura latinoamericana y española.
“Mi idea del periodismo es el de un periodismo que narra, que cuenta historias que le pasan a la gente – dice explicando su nuevo proyecto -. Incluso antes de hacer la maestría yo le enviaba a un periódico de Bucaramanga historias que pasaban aquí en Londres. Luego, aquí mismo participé en algunos medios de la comunidad latina. Y hace unos años, después de leer una nota que decía que en Colombia la gente lee un promedio de no más de un libro al año, se me ocurrió impulsar una campaña para promover la lectura en Latinoamérica. Eso me puso en contacto con el mundo cultural local, y comprendí que existe una especie de hueco tremendo aquí acerca de los escritores latinoamericanos, a excepción posiblemente de los muy famosos del tiempo del boom. Y al mismo tiempo, hay en Londres una gran cantidad de autores –principalmente poetas – que son más o menos conocidos en el seno de la comunidad latina, pero absolutamente ignorados por el público inglés”.
Claro que esa realidad, tiene también mucho que ver con las traducciones.  No es fácil que las publicaciones o las editoriales locales traduzcan autores latinos, sobre todo autores nuevos. Y por eso, el nuevo proyecto de Silvia, Literary South, se plantea dirigirse particularmente al lector británico, en su idioma. “Literary South – explica - es un postcad de Literatura, que sale todos los viernes a través de las redes sociales, en el cual en cada episodio entrevisto a un escritor latinoamericano o español que vive en Londres o en otros lugares de Europa. Además de conocer sus historias personales y su obra, los invito a leer sus poemas o parte de sus textos, pero traducidos al inglés. Además, una vez al mes hablamos sobre un libro en particular, de algún autor de habla española pero que esté traducido al inglés, y los oyentes pueden previamente enviarnos preguntas para el autor”.
Opina Silvia que “el interés por la literatura latinoamericana todavía es muy joven en Gran Bretaña, porque incluso la comunidad latinoamericana aquí es muy joven, no va prácticamente más atrás de los años 70; y si existe algún interés en los lectores británicos en lo latinoamericano es más bien sobre los temas políticos, las dictaduras, el narcotráfico, o sea lo que se llama non fiction. Pero es importante que nosotros mismos tomemos la iniciativa para que se conozca mejor la ficción, la poesía, que se escribe en Latinoamérica. Tenemos que llenar ese hueco. Literary South intenta explorar esos caminos para ver cómo llegar al lector inglés con nuestra literatura, para promover su interés. Es un proyecto que por el momento se materializa en estos postcad, pero no va a quedarse en eso, es una búsqueda que tiene que ir creando a cada momento nuevos caminos”.
Quienes estén interesados (ya hay quince episodios disponibles, o sea: quince entrevistas con escritores) pueden acceder al material a través de la página de facebook  Literary South (@literarysouth), o directamente en https://soundcloud.com/literarysouth. La entrevista completa a Silvia Rothlisberger peude escucharse en el programa El Ojo de la Cultura de ZTR Radio (www.ztradio.online).

Comments

Popular posts from this blog

Pesadillas de un hombre urbano

Homenaje al guitarrista Antonio Lauro

Guibert & Guibert: dos generaciones de arte