Maravilladoras en el Támesis

“Desmaravilladores del mundo”, llamó el poeta uruguayo Mario Benedetti a aquellos personajes que por desgracia  abundan en todas las sociedades, y nos arruinan la belleza de este mundo organizando la explotación, las guerras y el sufrimiento de millones de personas. Como contraste, el Taller Literario de Mujeres Hispanoamericanas de la Memoria, conformado por un grupo de mujeres de origen español y latinoamericano radicadas en Reino Unido, ha decidido reivindicarse como “Maravilladoras” para intentar, al menos, devolverle al mundo esa maravilla a través de la creación literaria. “Maravilladoras navegantes del Támesis”, han llamado por razones obvias al libro que reúne lo mejor de su creación.
Marijó Alba-Sánchez, Maria Eugenia Bravo Calderara, Sofía Buchuk, Mabel Encinas Sanchez, Consuelo Rivera Fuentes e Isabel Ros López habían publicado ya en 2015 una extensa selección de poesía, con la edición de la editorial Escaparate de Chile, en una edición bilingüe; y ahora extienden estos mensajes literarios a través de una colección de relatos e historias de vida que lleva el mismo nombre que el anterior, y que fue presentado el pasado 29 de septiembre en la Embajada de Chile en Londres en un acto casi íntimo, pero que tendrá expresión pública el 2 de diciembre en el Bolivar Hall, con numerosos artistas invitados.
“La rosa de los vientos anida en el fondo del pecho – asegura Odette Magret acerca de este libro - . Poesía viva. Trabajo contundente, un himno a la diversidad, al espíritu libre, a la decisión de no dejarse encasillar en formatos ajenos, que no sirven, en barcos que no están hechos para navegar profundo. Se advierte el esfuerzo de reiterar el compromiso, de celebrar la audacia, de alentar la curiosidad, de apostar a un proyecto, a ese deseo incontenible de no detenerse, de caminar de puntillas y alargar el cuello para ver qué hay al otro lado de la pandereta”.
“Estos libros son una auténtica creación colectiva – asegura la chilena Consuelo Rivera, participante de ambas antologías y editora general – Y hemos querido traducir los textos para que se puedan conocer en el país en el que vivimos. Muchas de las autoras escriben en ambos idiomas, pero en algunos casos hemos tenido que hacer traducciones. Creemos que a través de la literatura puede promoverse un mundo mejor”

Comments

Popular posts from this blog

Pesadillas de un hombre urbano

Homenaje al guitarrista Antonio Lauro

Guibert & Guibert: dos generaciones de arte